Turid Farbregd. 
Kuva: Dorota Osinska.Turid Farbregd. Kuva: Dorota Osinska

Valtion ulkomainen kääntäjäpalkinto norjantaja Turid Farbregdille

Opetus- ja kulttuuriministeri Sanni Grahn-Laasonen on tänään luovuttanut valtion ulkomaisen kääntäjäpalkinnon norjalaiselle Turid Farbregdille Helsingin Kirjamessuilla.

Kääntäjä, filosofian kandidaatti Turid Farbregd on kääntänyt norjaksi suomalaista kirjallisuutta vuosikymmeniä. Hänen käännöstyönsä on saanut aivan uuden intensiteetin 2010-luvulla: Farbregd on julkaissut useita käännöksiä vuodessa, muun muassa Sofi Oksaselta, Antti Tuomaiselta ja Pajtim Statovcilta. Turid Farbregd on tuonut nämä nykykirjailijamme norjalaisten lukijoiden ulottuville ja osoittanut monipuolisuutensa kääntäessään niin historiallisia romaaneja kuin dekkareitakin.

Kirjat ovat myös löytäneet lukijoita ja saavuttaneet menestystä Norjassa: Katja Ketun ”Kätilön” (”Jordmora”) käännös sai Norjassa Vuoden käännöskirja -palkinnon, Tommi Kinnusen ”Neljäntienristeyksen” (”Der fire veier møtes”) ensimmäinen painos myytiin hetkessä loppuun ja Juha Itkosen kirja-arvion yhteydessä norjalaislehti julisti elettävän suomalaisen kirjallisuuden kultakautta.

Turid Farbregd (s. 1941) on asunut Suomessa vuodesta 1970. Hän saapui tuolloin norjan kielen lehtoriksi Helsingin yliopistolle. Farbregd on tehnyt runsaasti myös sanakirjatyötä, suurimpina näistä suomi-norja-suomi-sanakirjan 70-luvun puolivälissä ja suomi-norja-sanakirjan 90-luvun alussa.

Suomen kirjallisuuden norjannosten määrä on pysynyt ihailtavan korkeana tällä vuosikymmenellä, eikä vähiten Turid Farbregdin ansiosta. Paitsi että hän on kääntänyt itse, hän on toiminut mentorina seuraavalle kääntäjäsukupolvelle: houkutellut heitä alalle, vihkinyt ammattisalaisuuksiin, jakanut tärkeitä kontakteja.
Tällä hetkellä Farbregdillä on työn alla Katja Ketun ”Yöperhonen” sekä Tommi Kinnusen ”Lopotti”, jotka pääsevät norjalaisiin kirjakauppoihin ensi vuonna.

”Kääntäminenhän on suuruudenhullua,” toteaa Farbregd itse työstään ja sanoo iloitsevansa siitä, kuinka suomalainen kirjallisuus on alkanut lyödä läpi myös kansainvälisesti. ”Tässä erittäin tärkeässä roolissa on kääntäjien löytäminen ja kouluttaminen.”

Opetus- ja kulttuuriministeriö on jakanut palkinnon vuodesta 1975 lähtien. Veikkausvoittovaroista myönnettävä palkinto on suuruudeltaan 15 000 euroa ja se jaetaan vuosittain ansioituneelle suomalaisen kirjallisuuden kääntäjälle Kirjallisuuden vientikeskus FILIn ehdotuksen perusteella


Bookmark and Share